World Haiku Series 2022 (18) Haiku by Christina Chin

Collaborative haiga and photo haiku with the multi talented Randall Vemer. Translations by Hidenori Hiruta.

Akita International Haiku Network

Collaborative Photo-haiku

Haiku by Christina Chin

Photographsby Randall Vemer

briefly touching

the full eclipse

of summer moon

軽く触れる

夏の月の皆既月食

orange stripes

a hoverfly in and out

of bright dahlias

オレンジ色のストライプ

鮮やかなダリアに出入りするハナアブ

the scent of wild cosmos

in the cool autumn wind

garden high tea

野のコスモスの香り

涼しい秋の風に

ガーデンハイティー

memories

borne on the wind

beyond the hills

思い出

風に乗って

丘を越え

autumn

prelude in g minor

drifts by my window

前奏曲 ト短調

私の窓のそばに漂う

reed in the hair

the sound of horns blowing

from Glen to Glen

髪の葦

ホーンの吹く音

グレンからグレンへ

there’s a path

down the cottage

nicotiana scent

道がある

コテージを下って

ニコティアナの香り

beside the window

addressing envelopes

an owl hoots too whoo

窓のそば

封筒に宛名を書く

フクロウも鳴く

how quickly the rain

changes to snow

creaking woods

なんてすぐさま

雨が雪に変わるのでしょう

うまくゆかない森

lightening up

the darkest night

Hallelujah

ライトアップ

最も暗い夜

ハレルヤ

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Artist: Randall Vemer

Violinist, illustrator, oil painter, mural and web designer, book cover…

View original post 406 more words

World Haiku Series 2022 (18) Haiku by Christina Chin (Malaysia)

Proud and honoured to be featured in the Akita International Network. Thank you very much Hiruta san for the beautiful effort and dedication to the amazing World Haiku Series 2022 showcase.

Akita International Haiku Network

Haiku by Christina Chin 

goddess and faeries

on the mooncake gifts

mid-autumn festival

女神と妖精

月餅のプレゼントに

中秋の祭り

rolling round

hay bales till late night

light of harvest moon

ぐるぐる回る

深夜まで干し草の俵

中秋の名月の光

village stores

knead buckwheat noodles

new soba

村の店々

そばをこねる

新そば

the thunder

that follows a lightning

my house shakes

稲妻に続く

私の家が揺れる

bring-in

the crops from the fields

full september moon

持ち込む

畑から作物を

9月の満月

Haiga by Christina Chin

clear vernal morning

the sugary notes

of a rooftop shama

晴れた春の朝

屋上のシキチョウの甘い鳴き声

softly touching…

the mimosa flower

closes

そっと触れる

合歓の花が閉じる

plowing…

a bellow

in the water buffalo song

耕作

水牛の鳴き声に

雄のほえる声

straw hats bob

in the sun…

planting rice

麦わら帽子が日向で上下に動く

田植え

frogs crooning

in the sheltered creek

rain song

蛙が鳴く

保護された小川で

雨の歌

road divider…

the neighbour’s yucca

blooms

道路の分割

隣人のユッカが咲く

deep shade

tiny tots wait

for school bus

深い陰

小さな子供たちが待つ

スクールバスを

prayers for rain…

harvesting catfish

in the shallow pond

雨乞い

取られるナマズ

View original post 133 more words

Photo-haiku by Christina Chin and Randall Vemer

Honoured to be published in the prestigious Akita International Haiku Network by Hidenori Hiruta san and to collaborate with Randall Vemer, a violist, artist, photographer and a worldwide film award winner.

Akita International Haiku Network

Collaborative Photo-haiku byChristina Chin and Randall Vemer

The photographsby Randall Vemer

1

autumn sidewalk

in the cement cracks

wild pansies

秋の歩道

セメントの割れ目に

野生のパンジー

2

scent of sage

the ring

of a raucous

Common Murre

from a narrow ledge

セージの香り

耳障りな

ウミガラスの

狭い尾根から

3

crisp biking morning

the way vernus crocuses

greet me

さわやかなサイクリングの朝

ヴェルヌス・クロッカスの仕方

あいさつの

4

music festival

hollyhocks bloom

in Aspen

音楽祭

タチアオイの花が咲く

アスペンで

5

secrets

in the sacred garden

morning blushes

秘密

神聖な庭で

朝の赤面

6

white on white

a bank of swans

in the winter lake

~ Cantos

白地に白

白鳥の群れ

冬の湖で

Autumn Haiku by Christina Chin

goddess and faeries 
on the mooncake gifts
mid-autumn festival 

女神と妖精
月餅のプレゼントに
中秋の秋祭り

rolling round 
hay bales till late night
light of harvest moon

ぐるぐる回る
深夜まで干し草の俵
中秋の名月の光

village stores 
knead buckwheat noodles
new soba

村の店
そばをこねる
新そば

the thunder 
that follows a lightning 
my house shakes

雷
稲妻に続く
私の家が揺れる

bring-in the crops…

View original post 275 more words

M. R. Defibaugh

M. R. Defibaugh (b. 1985) is a Virginia-based poet and haiku enthusiast whose work is influenced by love, loss, disability, and his compassion for others and the environment. His poetry is as matter-of-fact as it is romantic, employing imagery that is plain yet sometimes provocative. Diagnosed with muscular dystrophy, he suffers from progressive muscle loss and relies on a wheelchair. He has degrees in mathematical sciences (BA, University of Illinois at Springfield) and operations management (MS, University of Arkansas). He has appeared in numerous journals and other publications, including Failed Haiku, Frogpond, Modern Haiku, Prune Juice, Stardust Haiku, Trash Panda, and Whiptail. Defibaugh is the co-creator and editor of the Tan-Renga/Tanka Chapbook Series. Starting in October 2022, a new chapbook of 24 collaborative 5-line poems will be made available for download on the first of each month. These books will feature some of the 700+ poems he has written with Malaysian poet Christina Chin. His first haiku-focused chapbook, the cuckoo always mid-song: haiku & haiga (2021), was done in collaboration with Michigan artist Penney L. Mellen and is available from Barnes & Noble Press.

Haiku & Senryu:

cherry blossoms 
even under 
quarantine

The Haiku Foundation, Haiku Dialogue
The Haiku Mind-Signs of Spring, April 2020

the poor judgment 
ignored by smiling
bridesmaids…

Frogpond 43.3, Fall 2020

the mess made
by the leaves and
in the highchair

Modern Haiku 51.3, Fall 2020

louder after she left the rain

Modern Haiku 52.1, Winter 2021

wind chimes
making all the noise
40th anniversary

Modern Haiku 52.2, Summer 2021

arrowroot
being heartbroken
grows on you

Frogpond 44.2, Spring/Summer 2021

showing off
his cicada shell
. . . first crush

Stardust Haiku, Issue 66

standing water
in the schoolyard
teacher’s reflection

Trash Panda, Summer 2022

rising tide is it possible to love them both

Whiptail Issue 4, August 2022

spring cleaning
my youngest nephew
tries on a rug

Cattails, October 2022

Books:

the cuckoo always mid-song: haiku & haiga (2021) 

for dreams take one space capsule (2022)

Honors:

Honorable Mention, The Haiku Foundation Monthly Kukai, July 2021

Links:

https://www.instagram.com/mrdefibaugh

https://ko-fi.com/s/0f986abc30

https://ko-fi.com/mrdefibaugh

https://www.barnesandnoble.com/w/the-cuckoo-always-mid-song-m-r-defibaugh/1140494046

https://anchor.fm/culinarysaijiki/episodes/Matt-Defibaugh-On-Sorghum-Stilts-e1ndgda/a-a8ftfuo

https://thehaikufoundation.org/poet-details/?IDclient=2654

Advertisement

Haiga by Christina Chin 

Indeed a great honour to be featured by Hidenori Hiruta san. Thanks for showcasing my haiga
~ Christina Chin

Akita International Haiku Network

Haiga by Christina Chin

1

a sprinkling

of dew from the canopy

cicadas cry

散布

天蓋からの露

蝉の鳴き声
2

intoxicating

the drunken sailor

in full bloom

酔わせている

酔った船乗り

満開
3

deep and seductive

the tantalising fragrance

of Don Juan

深くて魅惑的

気をもませる香り

ドンファンの
4

a butterfly

on the ivory silk

lilac fragrance

~ Cantos

アイボリーのシルクに

ライラックの香り
5

moth wings

raising the silk portière

summer breeze

~ Cantos

蛾の羽

シルクのとばりを引き上げる

夏のそよ風
6

rowboat

in the quiet evening sea

seagulls call

~ Cantos

手漕ぎボート

静かな夜の海で

カモメの鳴き声
7

stirring midnight

thoughts in rosebud tea

insomnia

~ Cantos

かき混ぜる真夜中

ローズバッドティーの想い

不眠症
8

rice field

a catfish ripples

the summer moon
~ Cantos

水田

ナマズの波紋

夏の月

― Translated by Hidenori Hiruta

Artist/Poet Bio:

Christina Chin is a painter and a haiku poet. She is four-time recipient of top 100 in the mDAC Summit Contests. They were exhibited at the Palo Alto Art Center, California. She is…

View original post 78 more words

World Haiku Series 2022 : Guidelines

World Haiku Series for 2022

Akita International Haiku Network

Dear Haiku Friends,

We hope that you are spending your time with haiku in your own ways. We also live with haiku in our lives. What haiku means to each other’s life might be different. But even in our drastically changing surroundings, we have been writing haiku this year too, because we regard haiku as a means of expressing ourselves and deepening our mutual understanding.

As we look back on this year, we announce the guidelines of the World Haiku Series 2022.

World Haiku Series 2022 : Guidelines

First of All

秋田Приморский край Friendship Agreement (2010)

In March, 2010, Akita Prefecture in Japan and the government of Primorsky Region in Russia concluded the comprehensive friendship agreement that there should be more exchanges promoted and increased in various fields between them.

Haiku in Vladivostok, Russia (2011)

In September, 2011, Hidenori Hiruta (Member of HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION) introduced haiku to…

View original post 915 more words

Haiku by Kaa.Na.Kalyanasundaram in India (2)

Haiku by Kaa Na Kalyanasundaram in India
Translated into English by Kaa.Na.Kalyanasundaram
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Akita International Haiku Network

Tamil Haiku

விட்டுக்கொடுக்கும்
பண்பை வளர்க்கின்றன
ஒற்றையடிப் பாதைகள்

Give up attitude
is developed by
one-foot roads

あきらめる態度
引き出された
一本足の道によって

அடுத்த வேளை
சமையலுக்கு ஏதுமில்லை
சமைந்தாள் மகள்

Nothing is left
for the next cooking
daughter attained puberty

何も残っていない
次の料理のために
思春期を迎えた娘

வீசாத வலைக்குள்
சிக்குண்டு தவிக்கிறது
மீனவனின் பசி

Stranded in
an unspread net
Fisherman's hunger

立ち往生
広げられていないネット
漁師の飢え

கட்டுமரங்கள்
ஓய்வெடுக்கின்றனவிசைப்படகு வாழ்க்கை

Catamarans
take rest
Invention of motor boats

カタマラン
休息を取る
モーターボートの発明

காற்றின் மொழியோடு
கை குலுக்கி மகிழ்கிறேன்
அருவியின் சாரல்

With the tongue of wind
I take pleasure in shaking hands
waterfall shower

風の舌で
握手するのが楽しみ
滝のシャワー

நங்கூரமிட்ட படகினை
தொட்டு ரசிக்கின்றன
மோதும் கடலலைகள்

Dashing sea waves
touch and enjoy
the anchored boat

威勢のいい海の波
触れて楽しんでください
固定ボート

எருதுகளின் உழைப்பை
எடுத்துக் கூறுகின்றனவோ?
சாட்டைத் தழும்புகள்

Whether the scars of lashes
reveal the labour of
the oxes?

まつ毛の傷跡が
労力を示すかどうか
牛たちの

வீசும் தென்றல்
மெல்ல அசைத்துப் பார்க்கிறது
ஆலமரத்து ஊஞ்சல் 

Blowing breeze
shakes gently
the swing of banyan tree

吹くそよ風
優しく揺らす
ガジュマルの木のブランコ

முற்றுப்பெறாது உடைந்த சிலைகளோடு…

View original post 491 more words

稲美里佳の短歌:Tanka by Rika Inami (61)

Tanka by Rika Inami (61)
Published by Hidenori Hiruta

Akita International Haiku Network

2022年9月 短歌

September 2022, Tanka

All rights reserved ©Rika Inami 稲美 里佳

This month, continuing from last month, I submitted ten pieces of tanka I composed when I visited the former Haseyama Residence in Tashiro, Ugo Town, Akita Prefecture.

今月は先月に引き続き秋田県羽後町田代にある旧長谷山邸を訪れたときの際に詠った短歌10首を提出いたしました。

1

奔流のおつるが如く雨はふる七曲峠(ななまがりとおげ)けはしき途上

rain

falls like a torrent

steep road up

the Nanamagari Pass

to the destination

Note: There are several roads to the Tashiro area, but I took the old Nanamagari Pass. Unfortunately, it rained heavily on the day I composed this tanka.

田代地域まで行くには、いくつか道がありますが、旧来からある七曲峠を通って行きました。あいにくこの歌を詠った日は豪雨になりました。

2 

険しきの七曲峠越えたれば田代の里はひろがりにけり

once over

many passes Nanamagari

a village

Tashiro spreading out

as we go

3

長谷山家いく山越えて住まひけるいまに残せる邸(やしき)うるはし

Haseyama family

having crossed many mountains

to live here

and now left behind

a beautiful house

4

神まししとふ割れし石 草繁る庭の真中にゆるぎなく座す

a large split stone

in which God was immanent

is

in the garden with weeds

without wavering

5

かへらざる時をいたむか来(きた)るべき時を俟(ま)つかや無言の石は

does

a silent stone pain for a past

never returning

or…

View original post 462 more words

The February 2021 Issue of The Mamba Journal

Translations to Japanese of the Mamba : Journal of Africa Haiku 2021,
by Hiruta.

Akita International Haiku Network

On March 12, 2021, Adjei Agyei-Baah, my haiku friend sent to me his email, saying as follows.

Dear Hidenori San,

I trustyou are well and keeping safe. Please find attached the February 2021 Issue of The Mamba Journal. We hope you will enjoy this issue and share with friends.

Best regards,

AAB

I sincerely hope that our haiku friends will enjoy reading part of the February 2021 Issue of The Mamba Journal here on this website.

“The Mamba”

Journal of Africa Haiku Network

Edited by:

Adjei Agyei-Baah

Emmanuel Jessie Kalusian

All works published in “The Mamba Issue 11, 2021 remain the copyright of each individual poets featured in this issue.

Published by Africa Haiku Network

P.O. Box KJ703

Kumasi, Ghana

+2330202576868

+2348088672475

+64 211007202

Founding Chief Editors:

Adjei Agyei-Baah (Ghana)

Emmanuel Jessie Kalusian (Nigeria)

Assistant Editor: Celestine Nudanu (Ghana)

Essay/Article Editor: Justice Joseph Prah (Ghana)

Secretary: Kwaku Feni Adow…

View original post 1,211 more words

Haiku by Chen Xiaoou in China (16)

Haiku by Chen Xiaoou in China (16)
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Akita International Haiku Network

Ten English Haiku

windless season
flowers awaiting
bees’ visit       

風のない季節
待っている花
ミツバチの訪問

this morning
how dark my bedroom is
the magic beanstalk 

今朝
寝室のなんて暗いことよ
魔法の豆の木

breeding season
orange weavers turn
not so orange

繁殖期
機織鳥は
そんなにオレンジ色ではない

the cuckoo
trusts her eggs to
their foster parents    

カッコウ
卵を任せる
里親に

shark’s long journey
three weeks’ food stored
in its stomach     

サメの長い旅
三週間分の食料を保存
胃の中に

mountain cottage
listening to winter wind
tell a cold story     

山小屋
冬の風を聞きながら
寒い話をする

passing carriage
water comes back to
the puddle again

通過する馬車
水が戻ってくる
再び水たまり 
 
global conference
two thousand birds meet
without a translator

          First appeared on Haiku Canada Review

グローバルな会議
二千羽の鳥が集まる
通訳なしで

she stays
longer at my place
rain sweet rain   

          First appeared on Creatrix

彼女がとどまる
より長く私の所に
甘い雨

prolonged drought
throwing stones in the pond
without a splash

          First appeared on Brass Bell

長引く干ばつ
池に石を投げる
しぶきなし
 
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

A Chinese Haiku

秋风吹落红 未知何处是归途…

View original post 26 more words